Sano se kukkasin

Tällä reilun 5 kk:n + parin lyhyemmän reissun kokemuksella olemme alkaneet jo päästä vähän sisällä thaimaalaiseen kulttuuriin ja kieleenkin. Niin pitkällä emme kuitenkaan vielä ole, että pystyisimme hoitamaan kaikki keskustelut ja asiat alkuperäiskielellä, joten siinä kohtaa englanti tulee avuksi. Thaimaalaisten englanti, niin kuin olen useaan otteeseen aiemminkin maininnut, on hyvin omintakeista ja ottaa hetken päästä siihen sisälle. Suuri osa paikallisista oppii puhumaan turistien avulla, joten se ehkä auttaa ymmärtämään miksi kaikki ei aine mene niin kuin oppikirjoissa.

Alkupohjustuksen jälkeen tarjoan teille tässä erittäin lyhyen oppimäärän thai-englantiin, eli thanglantiin. Ei kannattane ottaa liian vakavasti tai kirjaimellisesti :D


Intonaatio
Thaissa intonaatiot eli äänenpainot ovat todella tärkeitä. Esimerkiksi perustavanlaatuinen sana khau tarkoittaa äänenpainoista ja yhteydestä riippuen riisiä, valkoista, yhdeksää, uutista, polvea, tule sisään ja sitä rataa. Tämä luonnollisesti vaikuttaa myös thaimaalaisen englantiin ja sen painotuksiin, jotka usein ovat aika tavanomaisesta poikkeavia. Esimerkiksi norsu (elephant) ja yksitoista (eleven) ovat yleensä aika identtisen kuuloisia painotuksiensa takia.

R-kirjain
Tämä on alkuun melko hämmentävä asia. Thaimaassa puhutaan monenlaisia murteita ja osassa niissä r-kirjain, niin kuin me sen ymmärrämme, on vieras käsite. Monestakin paikasta olen lukenut, että monelle thaimaalaiselle (toki riippuen mistä on kotoisin) r- ja l-kirjaimen ero on täysin epäselvä tai sitä ei ole. Älä siis hämmenny kun tarjoilija kysyy ruokatilauksesi yhteydessä "Juu want lai(sh)?" (=Rice). Sitten kun vastaatkin vaikka että ei, niin sitä saatetaan ihmetellä "lilli?" (=really). Minun mahdoton nimeni, lempinimeni mukaanlukien ovat muovautuneet muotoon "Malisa" tai "Masuu/Maasu".

Jotkut peräkkäiset konsonantit (erityisesti sanan alussa)
Tämä on ehkä se kaikkein vaikein asia paikallisille ellei jopa mahdoton. Asia ratkeaa laittamalla väliin vokaali, esimerkiksi tähän tyyliin:
sapaisi (spicy)
bärändi (brandy)
sataar/sataal (star)
somouk (smoke)
satiker/satikel (sticker)
Sitten kun yhdistetään tämä edellisen haasteen kanssa kuten esimerksi sana "problem"
saadaan variaatioita kuten plomplem, promperem ja polompleem.

Sanojen lyhentäminen
No kuka sitä aina jaksaisi niin kovin pitkiä sanoja ladella. Siksi Tommikin varmaan on täällä useimmiten Tom. Riisi ja jää lyhenevät näppärästi muotoon "lai ja ai", kulta muotoon "gou". Ruoan paistamiseen käytettävä öljy on "oi"ja hieronta on "masaa".


Sanajärjestys
sitten kun käy niin onnekkaasti, että osaan kaksi thainkielistä sanaa, jotka haluan  yhdistää niin kuin vaikka pieni koira, niin se on varma, että sanon ne aina väärinpäin (koira pieni olisi korrekti ilmaisu). Sama toimii toiseenkin suuntaan. Siksi hiustenleikkaus on täällä usein cut hair, rapufarmi on farm shrimp ja  palmupuu on tree palm.


Kyllä, ei ja kysymykset
Kyllä on thaiksi chai, ei on mai. Näiden lisäksi on vielä käytössä versio juuei eli maichai joka tarkoittaa siis luonnollisesti ei. Kysymykset muodostetaan sanomalla asia ja laittamalla perään ei kysymyksen merkiksi. Haluat riisiä, ei? -tapaan. Tämä sama logiikka on käytössä myös thanglannissa ja niinpä paikalliset saattavat kysyä onko asia ok "oukei mai?". "Gou swimming mai?" Want biä nou?"

Muutama kategoriaton erikoispiirre
Esim. hintaa kysyessä kannattaa varmistua puhuuko paikallinen esim. kuudestakymmenestä vai kuudestatoista, sillä molemmat yleensä kuuluvat olevan "sipti", viisitoista/kymmentä on "fipti". Jos asiasta ei tule heti selkoa, älä koita kysyä tarkennusta muodossa "Tarkoititko siis kuusikymmentä vai kuusitoista" sillä todennäköisesti saat vastaukseksi "jees". Tätä en ole vieläkään oikein oppinut, vaan aina sinnikkäästi kyselen esimerkiksi, että sijaitseeko ravintola x rannalla A vai B - ja saan aina vastauksen "jees". :D

Aika kaunis evening sakai, vaikka vielä ei näykään satars. :D


Ei kommentteja